北京赛车开奖记录 > 六级 >

2019年6月大学英语六级翻译题:古都西安

2019-02-09 23:56:27 六级170℃
编辑:卢本伟

  4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中”这个分句可用among which引导非性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

  3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with来表状态,语义表达简洁明了。

  

六级

  【摘要】小编给大家带来2019年6月大学英语六级翻译题:古都西安,希望对大家有所帮助。

  西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。

  

六级

搜索
网站分类